根據國務院關稅稅則委員會發布的公告,為擴大對最不發達國家單邊開放,實現共同發展,自2024年12月1日起,對原產于同中國建交的最不發達國家100%稅目產品適用稅率為零的特惠稅率。
China will give all the least developed countries having diplomatic relations with China zero-tariff treatment for 100 percent tariff lines, according to a statement from the Customs Tariff Commission of the State Council. The treatment, effective from Dec. 1 of this year, aims to expand unilateral opening to the least developed countries and achieve common development, the statement said.
【知識點】
零關稅是指進出口商品在經過一國關境時,由政府設置的海關不向進出口國征收關稅。
9月5日,習近平主席在中非合作論壇北京峰會開幕式上的主旨講話中宣布,中方愿主動單方面擴大市場開放,決定給予包括33個非洲國家在內的所有同中國建交的最不發達國家100%稅目產品零關稅待遇,成為實施這一舉措的首個發展中大國和世界主要經濟體,推動中國大市場成為非洲大機遇。國務院關稅稅則委員會發布公告,自2024年12月1日起,對原產于同中國建交的最不發達國家100%稅目產品適用稅率為零的特惠稅率。其中,關稅配額產品僅將配額內關稅稅率降為零,配額外關稅稅率不變。
給予最不發達國家100%稅目產品零關稅待遇,將有利于促進中非經貿合作,推動共筑高水平中非命運共同體,有利于幫助最不發達國家發展,實現互利共贏。
【重要講話】
中國始終是“全球南方”的一員,永遠屬于發展中國家。中國將積極擴大從其他發展中國家的進口,加強貿易、投資、發展合作,助力落實聯合國2030年可持續發展議程。
China will always be a member of the Global South and the developing world. China will actively seek to import more from other developing countries, step up cooperation in trade, investment and development, and help implement the 2030 Agenda for Sustainable Development.
——2024年6月12日,習近平向聯合國貿易和發展會議成立60周年慶祝活動開幕式發表的視頻致辭
【相關詞匯】
中非命運共同體
China-Africa community with a shared future
經貿合作
economic and trade cooperation
中國日報網英語點津工作室(本文于“學習強國”學習平臺首發)