伴隨著中國經濟企穩向好的勢頭逐漸鞏固,近期世界銀行和巴克萊銀行等機構紛紛上調了對于中國經濟增長的預期。
Foreign institutions have raised their forecasts for China's economic growth this year amid the nation's better-than-expected first-quarter performance, strong policy stimulus and resilience in exports.
由于中國一季度的經濟表現好于預期,政府出臺了強有力的刺激性政策,外貿出口也表現出強大的韌性,外國機構紛紛上調了對中國今年經濟增長速度的預期。
While Barclays recently revised upward its China GDP forecast from 4.4 percent to 5 percent, the World Bank readjusted its expectations from 4.5 percent to 4.8 percent.
巴克萊銀行最近將其對中國GDP增速的預期從此前的4.4%上調至5%,世界銀行則將其預期從此前的4.5%上調至4.8%。
China's economy is on track for a steady rebound and the nation is poised to meet its preset annual growth target of around 5 percent, experts said.
專家們表示,中國經濟正穩步回升,有望實現其設定的5%左右的年度增長目標。
As the broader economy is still facing pressures from lackluster demand and mounting external uncertainties, they called for stepped-up fiscal support to boost domestic demand. Deepening reform further is an imperative to deal with some structural issues, they added.
由于中國整體經濟仍面臨需求疲軟和外部不確定性增加的壓力,專家呼吁加大財政支持以提振國內需求。專家還表示,解決一些結構性問題迫切需要深化改革。
Zhang Xiaoyan, associate dean of Tsinghua University's PBC School of Finance, told China Daily in an exclusive interview that the country's around 5 percent annual GDP target is highly achievable.
清華大學五道口金融學院副院長張曉燕在接受《中國日報》專訪時表示,國家設定的5%左右的GDP年度目標是可以實現的。
The nation still has huge growth potential and favorable conditions, given its ultra-large domestic market, a complete industrial system and abundant talent, Zhang said.
張曉燕說,鑒于我國的超大規模國內市場、完整的產業體系和豐富的人才資源,我國仍然具有巨大的增長潛力和諸多有利條件。
Zhang added that technological innovations, such as artificial intelligence, and green industries will serve as new growth drivers.
張曉燕補充道,人工智能和綠色產業等技術創新將成為新的增長動力。
Yao Yang, director of the China Center for Economic Research at Peking University, said the nation's annual growth target of around 5 percent is feasible. "The Chinese government needs to take a bigger step to boost demand," he said, suggesting an increase in government spending.
北京大學國家發展研究院(前身北京大學中國經濟研究中心)院長姚洋表示,國家設定的5%左右的年度增長目標是可行的。他建議政府加大支出,并指出中國政府需要邁出更大的步伐來提振需求。
China has already announced a series of measures to boost demand, including the issuance of 1 trillion yuan worth of ultra-long-term special treasury bonds this year as well as driving large-scale equipment renewal and trade-in deals for consumer goods.
中國已經宣布了一系列提振需求的措施,包括今年發行1萬億元超長期特別國債,以及推動大規模設備更新和消費品以舊換新。
Last week, the National Development and Reform Commission and four central departments jointly released a document mapping out measures to foster new consumption scenarios in multiple sectors such as tourism, automobiles and electronics.
上周,國家發展改革委等五部門聯合發布了一份文件,規劃了在旅游、汽車和電子等多個領域打造消費新場景的措施。
Daniel Zipser, senior partner at management consultancy McKinsey & Co, expressed confidence regarding the nation's long-term prospects, saying the rise of the middle-income group will continue to drive consumption.
麥肯錫管理咨詢公司全球資深董事合伙人澤沛達對中國的長期發展前景很有信心,并表示中等收入群體的崛起將繼續推動消費。
英文來源:中國日報
編譯:丹妮
審校:齊磊、董靜