第二十屆中國(深圳)國際文化產(chǎn)業(yè)博覽交易會5月27日落下帷幕,4000多個文化產(chǎn)業(yè)投融資項目在現(xiàn)場進行展示與交易。
Over 4,000 investment and financing projects were showcased and traded on-site at the 20th China (Shenzhen) International Cultural Industries Fair (ICIF) that concluded on May 27.
【知識點】
為期5天的第二十屆中國(深圳)國際文化產(chǎn)業(yè)博覽交易會5月27日落下帷幕,共組織6015家政府組團、文化機構(gòu)和企業(yè)線上線下參展;全國31個省、自治區(qū)、直轄市及港澳臺地區(qū)全部參展;來自60個國家和地區(qū)的300多家海外展商線上線下參展;3萬余名海外專業(yè)觀眾線上線下參會。展會展出文化產(chǎn)品超過12萬件,4000多個文化產(chǎn)業(yè)投融資項目在現(xiàn)場進行展示與交易。
自2004年在深圳正式創(chuàng)辦以來,文博會展會規(guī)模、觀眾數(shù)量、國際化程度等不斷攀升,成為推動中國文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的重要引擎、中華文化走出去的重要平臺和擴大文化對外開放的重要窗口。
【重要講話】
中國文化源遠流長,中華文明博大精深。只有全面深入了解中華文明的歷史,才能更有效地推動中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展,更有力地推進中國特色社會主義文化建設(shè),建設(shè)中華民族現(xiàn)代文明。
Chinese culture has a long and continuous history and Chinese civilization is extensive and profound. A profound understanding of the history of Chinese civilization is essential to promoting the creative transformation and innovative development of fine traditional Chinese culture in a more effective manner, pushing ahead with the building of a cultural sector with Chinese characteristics more strongly and developing a modern Chinese civilization.
——2023年6月2日,習(xí)近平在文化傳承發(fā)展座談會上的重要講話
【相關(guān)詞匯】
文化自信
cultural confidence
文化遺產(chǎn)
cultural heritage
文化創(chuàng)新
cultural innovation
中國日報網(wǎng)英語點津工作室(本文于“學(xué)習(xí)強國”學(xué)習(xí)平臺首發(fā))