久热国产手机免费视频,日韩精品无码按摩精油,狠狠狠的在啪线香蕉27194,亚洲色精品vr一区二区

這才是你跟“賭王”女兒真正的差距!

也許你和何超瓊的差距就是,她有能力看到你看不到的需求,又有能力抓住這些發展機遇。

這才是你跟“賭王”女兒真正的差距!

來源:中國日報 2019-12-23 21:18
  • weixin
  • weibo
  • qqzone
分享到微信

導讀

澳門“賭王”何鴻燊之女、信德集團行政主席兼董事總經理,這樣的頭銜讓何超瓊的一舉一動都被無限放大。 而在她眼里,她與別人的不同是,一次又一次地不被理解。

 

20年后的今天,何超瓊站上了第九期“新時代大講堂”的舞臺,與大家分享她與大灣區的故事和自己不被理解的秘密。 也許你和何超瓊的差距就是,她有能力看到你看不到的需求,又有能力抓住這些發展機遇。
何超瓊 “新時代大講堂”英文主旨演講
我與澳門和大灣區的這25年
(略有刪節,中文為譯文)
我想聊一聊自己之前的經歷,跟大家分享一下我和澳門以及大灣區的故事。
I'm standing in front of you and talking about my past experiences, and sharing my story with Macao and the Greater Bay Area with you.

 

故事開始于1994年。
So my story started in 1994.

 

那時澳門在為1999年的回歸做準備,澳門民眾也在迎接澳門國際機場的落成通航。 澳門要成為特別行政區,深知建設自身國際游客接待能力的重要性,以及與中國內地聯系的重要性。
At that point, Macao, of course, was already preparing toward its handover in 1999. And Macao residents were looking forward to the opening of the Macao International Airport.
Macao was becoming a Special Administrative Region (SAR), and understood the importance of building for itself the capability of welcoming international travelers, as well as, of course, linking back to the Chinese mainland.

 

我有幸被任命為公司代表,代表公司參與澳門國際機場以及第一條航線的建設。

I was so lucky to have been designated as the corporate representative to represent our company's interests in the Macao International Airport, as well as in its first airline in Macao.
△信德集團行政主席兼董事總經理、美高梅中國控股有限公司主席何超瓊發表演講。 (中國日報記者 鄧永安/攝)

敢于邁向每一個第一次

這張照片上講了什么? 你能看到一架飛機連通到大海上、到渡輪上。 這也是我當時最先開展的工作之一。
So this picture, what's this all about? You see an airplane linking to the sea, or the ferry. That's one of my first assignments as well.
 
1995年,我被任命為信德集團總經理。 我的第一項任務就是重整渡輪業務。 我們也是在那時與國旅共同投資合作。
In 1995, I became the general manager of Shun Tak Holdings. And my first assignment was to restructure also our own ferry business, and then that was the creation of a new joint venture with China Travel.
當時我們是最早的一批,甚至可能是第一家與國有企業合作的港澳公司。
It was one of the earliest, in fact, probably, the first-ever joint venture between Hong Kong and a Macao company with a SOE, state-owned-enterprise, China Travel.
一開始我們是競爭對手,在某種程度上是敵人。 但我們通過合作而不是競爭,化解了敵對關系。 我們的目標其實是一致的,如何讓這一片區域成為一體,而不是各自為政 、互相競爭。
In the beginning, we were competitors. We actually were enemies in a way. But then we resolved it by creating a collaborative activity, rather than to compete. We all have one common objective, how to create, so that this region would come together, rather than to go about, basically competing with each other.

機遇一

 

機場建成后,我們就開始想,澳門有了機場; 而一個面積是這個100倍的機場就在香港赤鱲角。 能把兩個機場連起來嗎?
Then, we started thinking, well, now we have the airport in Macao, we also have, of course, an airport that was almost 100 times the size of Macao, in Hong Kong, Chep Lak Kok.

Was there a way to link the two?

 

有沒有一種方法,就像渡輪的例子一樣,能夠做到這一點? 事實上,正如我們現在所看到的,有了港珠澳大橋,兩個機場之間只有15公里的路。
Was there a way, like in the example of the ferries, to do this? In fact, distance-wise, you all know by now, because with the bridge, we are practically only 15 km away between the two airports.

如何最大化使用和創造協同效應,而不是重復浪費資源?
How do we make best use and create synergies, rather than, again, duplication, you know, in resources?
我說,要不把兩個機場連起來吧! 大家都看著我問,為什么?
I said, why don't we connect the two airports? Everybody looked and said, why?

 

因為也許會有國際游客到了香港之后還想坐渡輪去澳門,去中國其他地方。
Well, you know, because maybe there would be people who would come internationally to Hong Kong, but then also would like to travel to Macao and other parts of China, via the ferries.
真的嗎? 真的?。?/span> 為什么不呢?
Really? Yes. Really, you know. Why not?
這些人來到現在的香港特別行政區,應該會充分利用香港的位置。 除此之外,還有連通各地的交通基礎設施。
Because these people, when they come to Hong Kong now, as an SAR, they also would like to utilize Hong Kong. Beyond that, the geographic transportation infrastructure.

 

機遇二

 

2000年,我們的澳門塔開放了。 從南灣駛過時可以看到何鴻燊送給祖國的禮物,同時希望回歸儀式能在那里舉行。

In year 2000, we actually opened the Macao Tower, which, you will see, driving across the harbor, Dr. Stanley Ho, to our motherland, and was hoping that the actual handing over ceremony was going to be conducted there.

 

不過當時澳門塔的建設工作有點復雜,工期拖延了,沒趕上1999年的回歸。 2000年建成開放了。 那時大家看到澳門塔都說,這能做什么呢? 我說,當然不能再開一家賭場。
But then, of course, the construction work was a little bit more complicated, there was delay, so finally we missed the 1999 date 20 years ago. Instead, though, it opened in 2000.

And, again, everybody looked at it and said, so what do we now want to do with it? So I said, we definitely do not want to put in another casino.

 

我們要讓澳門踏上新征程,眼光要放得更長遠。
We want to make sure that Macao now embarks on a new journey. And we need to be visualizing with a long view.
要這樣想,澳門如何在這一區域立足?
With the perspective, how does Macao become a player in this region?

 

大灣區這個概念出現之前,我們就在想,會是什么呢?
So even before the Greater Bay Area, we started thinking, so what is it?
旅游業。
Tourism.

 



之所以產生這個想法是因為意識到了, 澳門需要鄰居,不然就只是一個孤立的景點,經濟永遠不可能成規模。
We came up with the idea of simply driven from the mere fact that Macao needs its neighbors. Otherwise, just as a standalone destination, there's never going to be enough to create for ourselves the economy of scale.
我們明白這點,因此我們要比香港更加努力,才能和廣東建立合作,和鄰近的港口和城市合作。
We understand that. So we need to work even harder than Hong Kong, for instance, to make sure that we work with Guangdong, we work with our neighboring ports and cities.

 

機遇三

 

澳門塔是MICE理念誕生的地方。 MICE即是會議、獎勵旅游、大型企業會議、展覽。
So, at the Macao Tower, it was the first place we created with the notion and concept of MICE ——Meetings, Incentives, Conventions, Exhibitions.
非常非常早期,這是一個首創的概念。 當時大家都覺得誰會來澳門開會啊?
Again, very very early on, a pioneering concept that people were saying, who would come to Macao for meetings?

 

現在,我們就在澳門開會。 感謝大家證明了這樣是行得通的。
We are here now in Macao for meetings, so thank you very much for proving that this works.
 

機遇四

 
八年前,我提出了“藝術空間“的構想。大家再一次,再一次有點困惑...... 我們為什么需要藝術?
Eight years ago, again, under my auspice, I created the notion of an art space. People were, a little bit, perplexed. Why do we need art, you know?

 

我們這個地方在人們眼里是只有娛樂,甚至只是靠博彩吸引人么?是的。
Aren't we a place that people only know of, about just the entertainment, just, maybe the gaming attraction? So, yes.
但是藝術的影響力更持久。原因很簡單,還是那一點,我們要達成共識讓大灣區融為一體。
But art is going to be there for a longer time, simply because again, we need to find common ground to bring us closer with the Greater Bay Area.
我們在文化上有很多共同點,所有廣東人我們都來自同一處——嶺南文化。
We share a lot of these cultural identities, all of us, we Cantonese, all of us sharing on our, what we call, the Cantonese, or even tracing back in history, Lingnan Culture.
我的工作更多地集中在如何發展藝術文化,將其融入澳門的未來。以及如何利用這一點與大灣區的鄰居建立聯系。
So my job has been now focusing more on exploring how do we make art and cultural development to become part of our now new future, and how do we utilizing that to link with our neighbors within the Greater Bay Area.

在大灣區,她又看到了新的機遇

未來,我們會繼續深入研究"旅游+"的概念,不僅僅關注澳門自己的發展,還要關注整個大灣區的發展,建立一個旅游集散中心,未來整合大家的資源,一同銷售產品。
So in the future, we are going to work on what we call 'Tourism+' concept. We need to not just focus on Macao's own development, but the development of the whole Greater Bay Area,and create a tourism hub, that we can pool our resources together in the future and sell our products together.

 

只有這樣,才能吸引到遠道而來的游客,才能不只在這里停留一兩天,而是趁假期多待幾天在廣東省內多逛逛。
Only then can long-range travelers decide to come and spend not just a day or two, but rather, hopefully, you know, a few days of their holidays' time, and to explore the whole of the Guangdong province.
我舉個例子。兩周之前,這里舉行了一年一度的“獅王爭霸賽”。
I'll give you an example. Just two weeks ago, every year now in this property, we host a Lion Dance Championship.
舞獅是嶺南文化的一部分,通過爭霸賽,整個大灣區走到了一起,尤其是給年輕人注入了歸屬感。

The Lion Dance is actually one of the cultural aspects of the Lingnan Culture. And through that, it can also be a means of bringing together the whole of the Greater Bay Area, especially instilling in the youth, our young people, a sense of belonging.

 

我們會和深圳合作,將澳門打造成智慧城市;我們還會和廣州合作,例如利用廣州可觀的旅游數據,幫助和確保我們雙方吸引更多的國際游客;我們還可以跟香港,這個國際大都市,這個潮流與時尚的引領者合作。
We will work with Shenzhen, for instance, on building Macao as what we call, a smart city.

We will work with Guangzhou, for instance, to leverage on their tourism figures, which is obviously very substantial, to help and also, make sure that we both are able to capture more of international travelers.

And we can also, obviously, work with Hong Kong, which is, of course, the major cosmopolitan, and the leader in trends and fashion.
非常感謝!
來源:中國日報(ID:chinadailywx)
編導 孟哲 葛天琳
編輯 王瑜

文稿校對 鐘馨
現場錄制 孟哲 王韋翰
包裝設計 田馳
統籌 王瑜

制片人 張霄
審核 何娜
監制 柯榮誼
出品人 曲瑩璞 王浩

【責任編輯:齊磊】
中國日報網版權說明:凡注明來源為“中國日報網:XXX(署名)”,除與中國日報網簽署內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許禁止轉載、使用,違者必究。如需使用,請與010-84883777聯系;凡本網注明“來源:XXX(非中國日報網)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關。
版權保護:本網登載的內容(包括文字、圖片、多媒體資訊等)版權屬中國日報網(中報國際文化傳媒(北京)有限公司)獨家所有使用。 未經中國日報網事先協議授權,禁止轉載使用。給中國日報網提意見:rx@chinadaily.com.cn
C財經客戶端 掃碼下載
Chinadaily-cn 中文網微信